Salta, a Linda // Salta, the Beautiful

Desde minha chegada a Argentina, em março de 2009, eu tive interesse e curiosidade em conhecer as distintas regiões vitivinícolas do país e especialmente Salta me chamava à atenção, principalmente pela qualidade de seus vinhos, que sempre me surpreenderam positivamente.
Então, aproveitando um recente feriado longo - que eu o converti em mais longo ainda - eu viajei ao norte da Argentina buscando desvendar os segredos dos excelentes vinhos de esta magnífica região.
Since my arrival in Argentina, in March 2009, I got interested and curious about the different wine regions of the country and Salta attracted me the most, especially the quality of its wines, which always surprised me, in a good way.
Then, taking advantage of a recent long holiday - which I converted into an even longer one - I traveled to northern Argentina seeking to unravel the secrets of excellent wines from this vibrant region.


Nesta parte do relato, seguem algumas informações muito interessantes da região e, em uma compilação do site oficial de turismo da Província de Salta combinado com minha experiência de viagem e as fotos como testemunho.
In this part of the story, I mention some very interesting information about the region, mostly a compilation of the official tourism website of the Province of Salta combined with my travel experience and photos as evidence.


Vales Calchaquíes
Calchaquies Valleys

A região vitivinícola dos Vales Calchaquíes está localizada em uma geografia esculpida pelo vento e sol.
Localizado a sudoeste da província de Salta, a mítica rota nacional atravessa a 40 (total de quase 5.000 km).
The wine region of Calchaquíes Valleys is located in a land carved by wind and sun.
Located southwest of the province of Salta, the mythic national route crosses the 40 (total of nearly 5000 km).


A excelente combinação de clima, solo, vinhas, experiência humana e, especialmente, altitude (aqui estão os mais altos vinhedos do mundo que podem superar os 3.000 metros), fazem do vale um oásis onde se produzem vinhos de alta qualidade.
The excellent combination of climate, soil, vines, human experience, and especially altitude (here are the highest vineyards in the world that can overcome the 3000 meters), making the valley an oasis where they produce high quality wines.



Em um passeio pela região se pode conhecer a arte nativa, principalmente cerâmica e tecelagem em tear. O legado arqueológico de civilizações antigas é outro reduto da região.
On a tour throughout the region you can find native art, mainly pottery and llama’s wool handcraft. The archaeological legacy of ancient civilizations is another stronghold of the region.

Lhamas, vicunhas, cactos, montanhas, comidas típicas, artesanato, adegas, vinhas de altitude, lugares parados no tempo... Visitar o Vale de Calchaquí é uma experiência memorável.
Llamas, vicuna, cactus, mountains, typical foods, crafts, wineries, high altitude vineyards, place stuck in time... Visit the Calchaquí Valley is a memorable experience.






ROTA DO VINHO
WINE ROUTE

Em Salta, o cultivo da vinha foi introduzido pelos jesuítas no século XVIII, na região dos Vales Calchaquíes, principalmente em Cafayate, onde se concentra 70% dos vinhedos de todo o vale.
In Salta, the cultivation of the vine was introduced by the Jesuits in the eighteenth century, the region of Calchaquíes Valleys, especially in Cafayate, which accounts for 70% of the vineyards in the valley.

Hoje em dia, os vinhedos estão distribuídos mais de 1.800 hectares entre os departamentos de Cafayate, San Carlos, Angastaco e Molinos, todos nos Vales Calchaquí.
Nowadays, the vineyards are spread over 1,800 hectares between the departments of Cafayate, San Carlos, and Angastaco Molinos, all in the Calchaquí Valleys.

Além da reconhecida e prestigiada variedade branca Torrontés, muitas outras são cultivadas, entre estas se destacam Cabernet Sauvignon, Malbec, Tannat, Bonarda, Syrah, Barbera e Tempranillo - 55% dos hectares em Salta são implantados com variedades vermelha.
Da área total cultivada, 95% são de uvas para vinho fino.
Besides the most known and prestigious white variety: Torrontes, many others are grown such as Cabernet Sauvignon, Malbec, Tannat, Bonarda, Syrah, Barbera and Tempranillo - 55% of the hectares in Salta are planted with red varieties.
Of the total area cultivated, 95% are of fine wine grapes
.

Salta é caracterizada pela sua diversidade de paisagens, uma forte tradição e um importante legado cultural.
Possui uma área de grande variedade morfológica e amplitude térmica, com climas de grandes contrastes, variando ao longo dos vales temperados, florestas e desertos da Cordilheira dos Andes.
Salta is characterized by its diversity of landscapes, a strong tradition and an important cultural legacy.
It has an area of great morphological variety and temperature range, with climates of great contrasts, ranging throughout the temperate valleys, forests and deserts of the Andes.

Seu nome vem da palavra Aymará: “sagta" que significa muito bonita, o que a tornou conhecida como “Salta, a linda”.
Its name comes from the Aymara word "sagt" which means ‘pretty’ what became known as "Salta the beautiful."

É herdeira pródiga da antiga nação Diaguita-Calchaquí do Império Inca, do passado colonial hispânico e do espírito crioulo que lutou pela independência nacional. Muitas características deste rico legado ainda permanecem nas características humanas e arquitetônicas.
It's an inheritor of the old nation Diaguita-Calchaquí of the Inca Empire, the colonial past Hispanic and, Creole spirit who fought for national independence. Many features of this rich legacy still remain in the people and architectural features.




OS VINHOS DE SALTA
WINES OF SALTA

Os vinhos de Salta participam principalmetne nos segmentos de média e alta gama, ‘premium’ e ‘super premium’.
Atualmente, 1,2 milhões são exportados para 30 países ao redor do mundo e, embora a participação de Salta na produção nacional é de 1%, a presença dos vinhos do Vale de Calchaquí na exportação nacional é significativa, com 15% do volume total enviado ao mercado internacional.
Os saltenhos proclamam orgulhosos que seus vinhos são de grande qualidade, baixa produtividade e destinam-se principalmente ao mercado estrangeiro.
The wines from Salta are mainly at the medium and high ranges end also, 'premium' and 'super premium' quality of wine.
Currently, 1.2 million is exported to 30 countries around the world and, although the participation of Salta in the national production is only 1%, the presence of wines from the Calchaquí Valley in national export is significant, with 15% of total sent to the international market.
People of Salta are always proud to proclaim that their wines are of high quality, low productivity and are mainly aimed at foreign markets.

A uva emblemática da região é definitivamente a Torrontés, uma variedade muito aromática com notas de flores, uma boa textura na boca, certo amargor característica da cepa e muito frescor.
Os tintos, por sua vez, são de ótima estrutura, de cor intensa, taninos com boa estrutura e potencial de envelhecimento.
Como em toda Argentina, Malbec é a cepa mais comum entre as tintas. Porém, em minha singela opinião, Salta tem grande potencial para muito mais. E a cepa que mais me interessou em minha visita foi a Tannat.
The region's flagship grape is definitely Torrontes, a variety very aromatic with flowers notes, a good texture in the mouth, some bitterness characteristic of the varietal and it is very fresh.
The reds, in turn, are of great structure, intense color, tannins with good structure and have good aging potential.
As in all Argentina, Malbec is the most common red variety. However, in my opinion, Salta has great potential for much more. And the one I was interested the most in my visit was the Tannat.

Já havia provado um Tannat originário da província nortenha, em uma classe de degustação do INV (Insitituto Nacional de Viticultura) a qual participei no ano passado.
Esta cepa; muito identificada com o Uruguai pela qualidade dos vinhos lá produzidos; surpreendeu-me pelos taninos redondos e amigáveis que a versão saltenha apresentou – nada como uma mente intrigada e um paladar aguçado para motivar a pesquisa.
I had already tasted a Tannat from the Northern Province, in a tasting class of the INV (National Institute of Viticulture) which I took part last year.
This grape, closely identified with Uruguay for the quality of the wines produced there, surprised me by smooth tannins showed in the Salta version - nothing like a puzzled mind and a stimulated taste to motivate the research.


Em minha visita a Salta confirmei a qualidade dos vinhos desta variedade e, a importância que a cepa tem na viticultura local. Alguns dos vinhedos mais antigos da região são desta variedade, demonostrando que já faz muitas décadas que a cepa é importante naqueles pagos.
On my visit to Salta confirmed the quality of the wines made of this variety and the importance it on local viticulture. Some of the oldest vineyards in the region are of this variety, demonstrating that it's been for many decades an important variety.

A Tannat, Vitis vinifera (uva de vinho fino), é também conhecido em alguns lugares, por outros nomes, tais como Moustrou, Madiran, Harriague e Bordeleza.
O varietal Tannat é, tipicamente, uma casta de maturação tardia que é muito apropriado para o cultivo em áreas onde o ciclo climático é mais quente.Excepcionais níveis de compostos fenólicos são encontrados no varietal Tannat, quase sempre em níveis que são significativamente mais elevadas do que outros vinhos tintos. Isto é devido ao fato de que os taninos vêm das peles e sementes das uvas, quando esmagadas. A razão para a alta concentração dessas propriedades em nestes vinhos é que a uva Tannat contém 5 sementes, enquanto todas as outras uvas para vinho fino normalmente contêm apenas 2 ou 3, portanto, a origem da alta concentração de polifenóis, procianidinas, flavonóides e resveratrol. Estes são os quatro principais componentes antioxidantes encontrados em todos os vinhos, e há uma montanha de evidências de que estes são antioxidantes são encontrados em suas maiores concentrações nos vinhos Tannat.
Não somente muito saudável, como também um prazer imenso ao paladar.
The Tannat grape, Vitis Vinifera (wine grape fine), is also known in some places, by other names such as Moustrou, Madiran, Harriague and Bordelaise.
The varietal Tannat is typically a late ripening grape variety that is very suitable for cultivation in areas where the climate cycle is hotter.
Exceptional levels of phenolic compounds are found in the varietal, often at levels that are significantly higher than other red wines. This is due to the fact that the tannins come from grape skins and seeds, when crushed. The reasons for these properties in high concentration in these wines is that the Tannat grape contains 5 seeds, while all other fine wine grapes typically contain only 2 or 3, hence the source of the high concentration of polyphenols, procyanidins, flavonoids and resveratrol . These are the four main antioxidant compounds found in all wines, and there is a big evidence that these antioxidants are found in their highest concentrations in Tannat wines.
Not only very healthy, but also an immense pleasure to the palate.


O ‘TERROIR’
THE 'TERROIR'


A qualidade e originalidade dos vinhos de Salta é o resultado da combinação das condições privilegiadas do ‘terroir’ e da inovação tecnológica, aliada à dedicação e os conhecimentos dos produtores e enólogos.
The quality and originality of wines of Salta is the result of a combination of conditions inside the 'terroir' and technological innovation, matched with the dedication and knowledge of growers and winemakers.

Um dos fatores mais influentes é a altitude de seus vinhedos. Estes vales têm mais de 1.600 metros (Cafayate), com área como Molinos e Tacuil e alcançando os 2.600 m. Isto não só promove a amplitude térmica elevada, mas os raios solares são mais intensos, o ar puro e seco.
One of the most influential characteristic is the altitude of its vineyards. These valleys are more than 1,600 meters (Cafayate), with an area as Molinos and Tacuil and reaching the 2,600 m. This not only promotes high thermal amplitude, but the sun's rays are more intense, the air is cleaner and dryer.

É a combinação desses fatores, em conjunto com as características peculiares do solo e seus componentes, que permitem aos vinhos de grande caráter e personalidade forte e de excelente qualidade, com aromas, cores e sabores distintos.
It is the combination of these factors, together with the peculiar characteristics of the soil and its components, which give wines of great character, strong personality and excellent quality, with aromas, colors and distinctive flavors.

O clima é árido, seco e quente com uma vasta gama de temperaturas que podem chegar a 20 ºC (68 ºF) entre o dia e a noite, promovendo o desenvolvimento e concentração de aromas.
The climate is arid, dry and hot with a wide range of temperatures that can reach 20 ºC (68 F) between day and night, promoting the development and concentration of flavors.

O tempo médio livre de gelo é de 230 dias e, a precipitação média de chuva é inferior a 200 mm/ano. Mais de 300 dias de sol por ano possibilita uma melhor capacidade de fotossíntese que melhora a produtividade.
The average frost-free is 230 days and average precipitation of rain is less than 200 mm / year. More than 300 days of sunshine per year provides a greater capacity for photosynthesis.

O vento, sempre presente, e a baixa umidade garantem a saúde das vinhas, com a rápida secagem das vinhas sem correr-se muito risco com fungos e com podridão.
The wind, always present and low humidity ensure the health of the vines, with the fast drying of the vineyards themselves without running much risk with fungus and rot.

Os solos são franco-arenosos com um bom conteúdo de potássio e baixo teor de fósforo e nitrogênio, com boa permeabilidade, o que impede o acúmulo de água. The soils are sandy loam with a good content of potassium and low phosphorus and nitrogen, with good permeability, which prevents the accumulation of water.

As águas para irrigação provêem principalmente dos rios Calchaquí e Santa Maria, que têm como origem o desgelo da Pré-Cordilheira ou, perfuração, cujas áreas de qualidade de água mais adequada são C1S1: sem sal ou sódio – ambos comuns pela origem da região, onde muito antigamente era um mar que virou sertão, mas isto é outra historia.
The water for irrigation comes mainly from rivers Calchaquí and Santa Maria, which originate from the melting of the Pre-Cordillera, or perforation, whose areas of water quality are most suitable C1S1: no salt or sodium - both common for the origin of the region, where it used to be a sea, but, that's another story.




O relato continua...
The tale continues...

Até breve! Speak soon!
Marcia Amaral

Fontes de Consulta/ Search of Information:
http://www.turismosalta.gov.ar
http://www.tanterrawines.com/the-brand/tannat-wine