Salta - Última Parte // Salta - Last Part

Continuo meu relato por este lindo vale, localizado nos pés da Cordilheira dos Andes, onde o Império Inca* estabeleceu-se no século XV e, onde até hoje o vento Zonda tem sua força.
Nota: *Os Incas que eram sábios observadores da natureza destacavam-se por suas técnicas agrícolas.
Em este momento de suas conquistas, a civilização Inca logrou o máximo desenvolvimento de sua cultura, tecnologia, ciência, melhorando seus próprios conhecimentos e absorvendo o conhecimento dos povos dominados em esta região.
Depois deles, diversas tribos ocuparam o noroeste argentino, dentre as mais importantes, estavam os Calchaquies, em homenagem aos quais se nomeou o vale onde se encontra Cafayate.

Here continues my tale about this beautiful valley, located at the foot of the Andes, where the Inca Empire* was established in the fifteenth century, and where even today the ‘Zonda wind’ has its strength.
Note: *The Incas who were wise observers of nature stood out for their farming techniques.
In this moment of their achievements, the Inca civilization succeeded the maximum development of their culture, technology, science, improving their own knowledge and absorbing the knowledge of subjugated tribes in this region.

After them, several tribes have occupied the northwest of Argentina; among the most important were the Calchaquies, who the valley where Cafayate is located is named after.E por falar em Zonda*, o do dia anterior relatado, não fez muito estragos com exceção do meu cabelo...
Parte porque não foi tão intenso, como pode ocorrer, parte porque muitos adotam medidas de precaução com este fenômeno natural que nunca avisa quando vai passar.
Este, particularmente, foi não somente inesperado, mas também fora de época - segundo os moradores locais.
Nota: * Vento Zonda é um termo regional para o vento que muitas vezes ocorre na encosta oriental dos Andes, na Argentina. O Zonda é um vento seco (muitas vezes levanta muita poeira), que vem do ar polar marítimo do Chile, aquecido pelo descenso da Cordilheira dos Andes, que é cerca de 6.000 m (18.000 pés) acima do nível do mar e que pode ultrapassar uma velocidade de 40 km/h (25 mph).


Talking about the Zonda*, the one from the previous day, apparently, had no damage claimed, except for my messy hair...
Partly because it was not as intense as may happen, partly because many have adopted precautionary measures for this natural phenomenon that never warns you know when it will going to happen.
This one, particularly, was not only unexpected, but also out of season - according to locals.
Note: *Zonda is a regional term for the wind that often occurs on the eastern slopes of the Andes in Argentina. The Zonda is a dry wind (often raises a lot of dust), which comes from Chile's maritime polar air, heated by the descent of the Andes, which is about 6,000 meters (18,000 feet) above sea level and can overcome a speed of 40 km / h (25 mph).

A vinícola com a qual comecei meu eno-dia; El Porvenir de Los Andes; estava bastante preparada para os infortúnios naturais e, seu sistema de eletricidade foi suspenso autenticamente quando o Zonda bateu a porta.
Em conseqüência, não havia luz – nada muito grave considerando que a luz natural é muito bem utilizada neste lugar com uma incidência de 350 dias/ano; e obviamente, não havia energia para manter as cavas de vinho com a temperatura correta – muito grave, pois, nos impossibilitou de degustá-los.

The winery with which I began my wine-day; El Porvenir de Los Andes, was well prepared for its natural misfortunes: its electricity system was authentically turned off and blocked when the Zonda slammed the door.
As a result, there was no light - nothing too serious considering that natural light is used very well in this place with an incidence of 350 days per year, and obviously there was no energy to keep the troughs of wine in the right temperature - very serious, because it made not possible for me to taste them.



Porém, em uma vinícola bem planejada, sempre existe um lugar onde os vinhos estão na temperatura ideal: a cava de barris. Foi de lá que saiu a mostra que degustei. Mas antes, passeamos por esta pequena e bem organizada empresa, que tem um museu a céu aberto.
However, in a well-planned wine, there is always a place where wines are at an ideal temperature: the cellar. It was there where I had the tasting. But first, we walk through this small, well-organized company, which has an open air museum.
A vinícola foi fundada em 1890 por uma família de imigrantes italianos que se instalaram no Vale de Cafayate. Porém, foi em 1999 que ela renasceu como uma vinícola para vinhos de alta qualidade ao ser comprada pela família de viticultores Romero Marcuzzi, que sendo Saltenhos, conheciam bem a região e tinham um ambicioso projeto vinícola. Desde então, a empresa está exclusivamente dedicada aos vinhos considerados ‘premium’ com um produção anual de 200.000 garrafas.

The winery was founded in 1890 by a family of Italian immigrants who settled in the Valley of Cafayate.
But in 1999 it was reborn as a winery for high quality wines when bought by the winemakers family Romero Marcuzzi, a family from the capital of Salta, who knew the area very well and had an ambitious project. Since then, the company is exclusively dedicated to wines considered 'premium' with an annual production of 200,000 bottles.

Meu primeiro contato com seus vinhos foi em Mendoza no ano passado, em dois momentos muito distintos, mas com o mesmo impacto. Seus vinhos são do tipo que classifico com 'conteúdo', como aquile tipo de pessoa que sempre se tem algo interessante para compartilhar em uma conversa.
O primeiro que provei foi um Laborum Cabernet Sauvignon 2005 em um jantar onde o vinho era um complemento, mas o contacto foi suficiente para que eu me apaixonasse por ele.
O segundo foi em uma taça num bar de vinhos do centro da cidade e, desta vez, foi um Amauta 2005 cujo corte é de 60% de Malbec, 30% de Cabernet Sauvignon, 10% Syrah. Provei muito lentamente para apreciar o caráter marcante deste um vinho prazerosamente equilibrado, com taninos muito redondos e uma qualidade excepcional que perdura na boca.
Na verdade, foram estes dois momentos intensos que despertaram minha curiosidade pela região de Salta e, não os outros tantos que tive com o tão conhecido Torrontés da região.

Eis porque a visita valeria apena, ainda que parcialmente desfrutável...

My first contact with their wines was in Mendoza, last year, at two very different moments but with the same impact. Its wines are the type to classify as ‘with substance’, like that kind of person who always has something interesting to share in a conversation.
The first one I tasted was the Cabernet Sauvignon Laborum 2005 at a dinner where the wine wasn’t supposed to be in the limelight, but I felt in love with it straightforward.
The second was in a glass of wine at a bar, somewhere in downtown. At this time it was a Amauta 2005, whixh is a blend of 60% Malbec, 30% Cabernet Sauvignon, 10% Syrah. I sipped slowly to appreciate the remarkable character of this wine, pleasantly balanced, with round tannins and outstanding quality that lingers on the mouth.
In fact, these two intense moments were what sparked my curiosity about the region of Salta, and not the many others who I had with the most famous Torrontes.

This is why the tour would be worthy even if it was partially enjoyable...

Logo na entrada está o que antes foi parte da área de elaboração de vinhos e hoje ‘desabriga’ uma porção de tonéis muito antigos, da época que a utilização da madeira de algarrobo* predominava nos tonéis da região.
Nota: * Algarrobo é de um gênero de plantas (Prosopis) que contém cerca de 45 espécies de árvores e arbustos espinhosos, encontradas em regiões subtropicais e tropicais das Américas, África, Ásia Ocidental e Sul da Ásia. Eles costumam crescer bem no solo árido e são resistentes à seca, por ocasião de desenvolvimento de raízes muito profundas. Sua madeira é geralmente dura, densa e durável.
Ainda hoje algumas vinícolas utilizam este tipo de tonel, como a Bodega Tacuil; do primeiro proprietário da Bodega Colomé; que ainda faz uso destes e, evita ao máximo o uso de carvalho.
Não tive a oportunidade de provar nenhum vinho que teve estágio neste tipo de tonel, assim que, se alguém que esta lendo esta o tenha feito, por favor, se manifeste comentando sua opinião.

The entrance places what once was part of the winemaking area and today, rests a lot of old fashioned barrels, used in a time that the casks were made of algarrobo* wood.Note: *Algarrobo, Carob Tree in English, is a type of plant (Prosopis) that contains about 45 species of trees and thorny bushes, found in subtropical and tropical regions of the Americas, Africa, West Asia and South Asia. They usually grow well in arid soil and are drought resistant, during the development of very deep roots. Its wood is usually hard, dense and durable.
Even today, some wineries use this type of cask, such as Bodega Tacuil; from the first owner of Bodega Colomé; who still uses them and avoids the use of oak.
I have not had the opportunity to taste any wine aged on that sort of, so if anyone who is reading this already has done so, please manifest your opinion by commenting.
A troca de métodos de vinificação deu-se para acompanhar o objetivo da empresa de elaborar vinho de melhor qualidade.
O prédio original da vinícola; localizado no centro da cidade de Cafayate; foi restaurado mantendo suas paredes de adobe* exterior, a fim de preservar a identidade local.
No interior, um moderno edifício de 1000 metros quadrados foi construído para vinificação, seguindo as regras da ISO 9000, e apresenta as mais modernas tecnologias.
Para o envelhecimento dos vinhos, a adega tem cerca de 600 barris de carvalho americano e francês. Também está em experiência a aplicação de outros carvalhos.
Nota
: *O tijolo de adobe; muito utilizado nas antigas construções da Argentina; é um material primitivo usado na construção civil. É considerado um dos antecedentes históricos do tijolo de barro e seu processo construtivo é uma forma rudimentar de alvenaria. Adobes são tijolos de terra crua, água e palha e algumas vezes outras fibras naturais, moldados em fôrmas por processo artesanal ou semi-industrial.

The modernization of winemaking took place following the company's goal of developing better quality wine.
The original building of the winery, located in the center of Cafayate, was restored keeping its exterior walls of adobe, in order to preserve local identity. Inside, a modern building of 1000 square meters was built for the winery, following the rules of ISO 9000 and features the latest technologies.
On the cellar there is about 600 barrels of American oak and French. It is also has other oaks who has being on experience.
Note: *The Adobe brick, much used in ancient buildings of Argentina, is a primitive material used in construction. It is considered one of the ancestors of clay brick and its construction process is a rudimentary form of brickwork. Adobe bricks are maid of earth, water and straw and sometimes other natural fibers, they can be handcrafted or semi-industrial.



Seus vinhedos estão localizados nos arredores de Cafayate a 1750 metros (5740 pés) acima do nível do mar. Hoje contam com 192 hectares, destas 85 produtivas: 60 ha de uvas tintas e 25 ha de uvas brancas, divididos em duas propriedades: Rio Seco e El Retiro.

Their vineyards are located on the outskirts of Cafayate to 1750 meters (5740 feet) above sea level. Nowadays, they own 192 hectares, 85 of those planted: 60 hectares of red grapes and 25 hectares of white grapes, divided into two properties: Rio Seco and El Retiro.
Neste ‘terroir’, os vinhos tintos expressam-se em vinhos de grande intensidade aromática, com cores profundas, intensas e fortes. A característica fundamental das uvas pode ser resumida em uma palavra: concentração. Essa qualidade permite que os vinhos com o corpo, a personalidade, com a estrutura necessária para o envelhecimento em carvalho e posterior envelhecimento garrafa por muitos anos.

No caso especifico da uva Malbec, há um alto conteúdo de polifenóis totais e, ao mesmo tempo um baixo teor de taninos verdes, o que resulta em vinhos, ao mesmo tempo poderosos e agradáveis, assim como um sutil toque de especiarias que a distingue das Malbec de outras regiões.
É uma região ideal para a Tannat, que é uma casta difícil de administrar, uma vez que em Cafayate a maturação dos taninos, normalmente muito potentes, aqui são significativamente suavizados, sem perder a cor e seu corpo robusto, que caracterizam esta variedade. Os vinhedos de Tannat são os mais antigos, com 30 anos em média.
A Torrontés é, sem dúvida, a variedade mais expressividade logra em Cafayate, e já foi predominante nos vinhedos da vinícola (90% em 1999) que, gradualmente vem investindo na Idea de cultivar outras uvas, principalmente de tintos. Porem, para esta variedade o sistema de condução dos vinhedos é mantido o sistema ‘espaldeira’. Veja a figura abaixo como exemplo:
In this 'terroir', red wines are expressed in wines of great intensity in aroma and color, they are intense and strong. The fundamental characteristic of grapes can be summarized in one word: concentration. This quality provides body and personality, with necessary structure for wine aging in oak and bottle, for many subsequent years.
In the specific case of the Malbec grape, there is a high content of total Polyphenols and at the same time a low green tannin content, which results in wines, while powerful and pleasant, like a subtle hint of spices, that distinguishes it from Malbec from other regions.
It is an ideal region for Tannat, which is a variety difficult to manage. In Cafayate the maturation of tannins, usually very powerful, are significantly softened without losing its color and robust body, which characterize this variety. The Tannat vineyards are the oldest of the company, with 30-years-old on average.
The Torrontes is without doubt the most expressive variety achieves in Cafayate, and was predominant in the vineyards of the winery (90% in 1999) who has gradually invested in idea to grow other grapes, especially reds. The conduction system for this variety is the espalier, which seems to be very successful. See the figure as an example:

Fonte // Search: Embrapa
Figura: Sistema de condução da videira em espaldeira e com poda mista
a) poste externo; b) poste interno; c) fio da produção; d) fios fixos do dossel vegetativo; e) fio móvel do dossel vegetativo.
Figure: System grapevines in espalier and mixed pruning
a) pole outside, b) internal pole, c) wire production, d) fixed wireless canopy e) mobile wire canopy.

As vinhas e seus frutos, sempre saudáveis, expostas ao sol inclemente dos dias quentes, mas com noites suficientemente frescas para o repouso necessário; se beneficiam destes fatores que ajudam a preservar o aroma fresco, floral e os tons de amarelo-esverdeado que caracterizam um bom Torrontés.
The vineyards and their fruit, always healthy, exposed to the merciless sun of the hot days, with nights cool enough for the rest needed, take advantage of these factors that help to preserve the fresh flavor, and floral tones of yellow-green that characterizes a good Torrontes.O empreendimento aplica as técnicas da “agricultura sustentável” que tem como objetivo alcançar uma produção estável, em harmonia com o ecossistema do local e de uma forma socialmente aceitável. Em outras palavras, devem basear-se nos três pilares da sustentabilidade, quais sejam:
• A sustentabilidade econômica
• A sustentabilidade ecológica
• Sustentabilidade Social
Um dos desafios fundamentais neste tipo de agricultura é o uso eficiente dos recursos. Para cuidar, manter e até melhorar os recursos disponíveis.

The business applies the techniques of the "sustainable agriculture" that aims to achieve stable production in harmony with the local ecosystem and a socially acceptable manner. In other words, should be based on three pillars of sustainability, namely:
• Economic sustainability
• Ecological sustainability
• Social sustainability
A key challenge in this type of agriculture is the efficient use of resources. To care for, maintain and even improve the resources available.
Atrás de uma 'explicação liquida' para tudo isto, nos dirigimos à sala de degustação de onde se pode ver a sala de barricas, algumas delas
Romenas, que estão em teste para avaliar a aplicação, pois segundo diz-se, proporcionam características interessantes, muito similares as do carvalho francês, mas com preços muito diferentes, bastante mais econômicos.
Searching for a 'liquid explanation' of all of that, we headed to the tasting room where you can see where barrels are.
Some of them are
Romanian and have being tested to evaluate the application, as it is said to provide some interesting characteristics to the wine, much like those of French oak, but with very different prices, far more economical.
E nesta 'sala de transformação' que tive o privilégio de provar diretamente de uma barrica o Malbec 2009.
Além de toda a intensidade de um vinho que ainda tem algum tempo a repousar: cores, aromas, sabores, o que mais ficou na memória foi o final longo que persistiu por muito na boca.

At this ‘transformation room’ I had the privilege to prove, straight from a barrel, the 2009 Malbec.
Besides all the intensity of a wine that still has some time to rest: colors, smells, tastes; what I kept strongly in memory was its finish that persisted for very long on the mouth.





As três linhas de vinho comercializadas são:
The three ranges of wine are:

Porvenir - "Porvenir" significa que está por vir, no futuro. Assim foi nomeado, porque acreditam que este vinho representa o que de melhor está para vir de Cafayate. Este, que leva o nome da nossa adega, é feito com as melhores uvas vermelhas que se desenvolvem em Cafayate (Malbec, Cabernet Sauvignon, Tannat e Syrah) e sua etiqueta homenageia a criação precisa geométrica da Cruz Inca.
Somente elaborado nos melhores anos, o ultimo apresentado no mercado foi de 2005 com um corte 45% Malbec,
35% Cabernet Sauvignon, 12% Tannat e 8% Syrah.

Porvenir - "Porvenir" means the future to come. It was named so, because they believe that this wine that represents the best of what is to come from Cafayate.
Its named after the winery and is made with the best of the best red grapes grown in Cafayate (Malbec, Cabernet Sauvignon, Tannat and Syrah) and the label remembers the precise geometric shape of the ‘Inca’s Cross’.
Only produced in the best years, the last offered in the market was in 2005 with a blend of 45% Malbec, 35% Cabernet Sauvignon, 12% Tannat and 8% Syrah.

Laborum - Em latim a palavra significa "do trabalho" e foi escolhido como o nome para uma linha de vinhos emblemáticos porque estão convencidos de que um grande vinho exige um trabalho significativo por parte de todos na equipe – eu também!
Os varietais desta linha são Malbec, Cabernet Sauvignon, Syrah, Tannat, Torrontés, além de um corte de Malbec-Cabernet e, um colheita tardia de Torrontés.
Para cada um destes há uma tiragem limitada de no máximo 10.000 garrafas e, seu passo por madeira queda-se em torno de 10-12 meses em barricas de primeiro uso de carvalhos francês e americano de primeiro uso.

Laborum – It is a Latin word that means "From Work" and was chosen as the name for a range of emblematic wines, because they believe that a great wine requires a lot of team work - me too!
The varieties of this range are Malbec, Cabernet Sauvignon, Syrah, Tannat, Torrontes, plus a blend of Malbec-Cabernet and a late harvest made of Torrontes.
They have the about 10-12 months in first use barrels of French and American oak.
There is a limited release of 10,000 bottles for each of them.
Amauta - Na cultura andina, a Amauta foi o grande mestre, o sábio do império inca, "quem ensinava a viver". Esta linha de vinhos busca recapturarem que o misticismo dos Andes.
Os vinhos são cortes que elaborados com distintas variedades: Malbec, Cabernet Sauvignon, Syrah, Merlot e um Rosado de Malbec-Cabernet. Todos com um passo entre 6-8 meses em barricas de carvalhos francês e americano.


Amauta - In Andean culture, the Amauta was the great master, the Wiseman on the Inca empire, "who taught to live." This range of wines tries to recapture the mysticism of the Andes.
The wines are blended with different varieties: Malbec, Cabernet Sauvignon, Syrah, Merlot and a Rose of Malbec-Cabernet, and all of them has between 6-8 months of French and American’s oak barrels aging.

Há também uma oura linha, Camino del Inca, somente disponível nos Estados Unidos, mercado este que parece ser a principal atenção da bodega atualmente.
There is also other wine, ‘Inca Trail’, only available in the U.S.A. In fact, this market appears to be the main focus of the winery today.

A grande mudança recente da bodega nesta direção foi a troca da consultoria técnica, que era da espanhola Maria Isabel Mijares e, passou a ser do americano Paul Hobbs, enólogo e conselheiro para diversas vinícolas ao redor do mundo, que possui vinhedos na Califórnia e em Mendoza.
A partir deste ano, ele vai trabalhar em conjunto com Luis Asmet, enólogo da casa, nascido em Mendoza mais com vasta experiência naqueles e outros pagos. Paul Hobbs é um conhecido ‘fly winemaker’ muito reconhecido por elaborar vinhos de sucesso para o gosto americano, que, sem julgar se isto é bom ou se é mal, definitivamente não é o paladar de todos.

The most important and recent news at the winery is the changing of technical consultancy, which was provided by the Spanish consultant Maria Isabel Mijares, and was substituted by American Paul Hobbs; winemaker and adviser to many wineries around the world, which has vineyards in California and Mendoza.
Starting this year, he is going to work with Luis Asmet, chief winemaker, born in Mendoza with an extensive experience.
Paul Hobbs is a well known 'fly winemaker', recognized for making ‘high scoring’ wines at the American market yet not a universal taste.
Para garantir que eu beberia o mesmo estilo por qual me apaixonei; onde tudo está muito equilibrado e a madeira é uma moldura para a beleza do vinho; comprei um Laborum Tannat 2006, que obteve 91 pontos no RP, mas, como se pode imaginar, este não foi o motivo da minha eleição.
Uni nesta eleição os grandes motivos de minha viagem a região: qualidade, estilo e uma intrigante diferença das outras regiões vitivinícolas.
Assim que, comprei da bodega que me esntusiasmou a variedade que me cativou.

To make sure I’d drink the same style that I fell in love from the beginning: very balanced, with wood only as a frame for the beauty of wine; I bought a bottle of the Laborum Tannat, 2006, which scored 91 points in the RP, but, as you can guess, this was not the reason for my election.
The major reasons to pick it up were the combination of quality, style and an intriguing difference from other wine regions.
So, I bought the winery excited me the most with the variety that captivated me.
Ainda não o abri, pois o estou guardando para compartir quando chegue um momento oportuno, entre amigos.
O momento está por chegar, e tão pronto eu prove o exemplar da tiragem limitada; de um total de 6284 garrafas; que viajou comigo desde Cafayate, eu comparti-lho a experiência.

I have not opened it yet, because I'm saving for when its best: shared among friends.
The moment is nearly there and as soon as I taste this bottle who traveled with me all the way from Cafayate, I share experience here.

P.S.: Eu abri a garrafa mais de um mês depois de minha viagem, em um jantar entre amigos, em fria noite de sábado, para acompanhar havia um churrasco e uma conversa animada.
O vinho era robusto, como se espera de um Tannat, mas a madeira sobressaia-se muito, o que não deixava aparecer a fruta no vinho. Talvez um pouco mais de tempo na garrafa o faria bem. É um vinho bem feito, com qualidade e condições de estar na garrafa por mais um par de anos, naquela noite, pareceu mais um suco de barrica. Foi o meu momento perfeito para abri-lo, mas não o do vinho.
P.S.: I opened the bottle more than a month later I arrived from my trip, at a dinner between friends, in cold Saturday night, pairing a barbecue, with good accompany and lively conversation.The wine was strong, as it is expected on a Tannat, but the wood stood out a little too much, not allowing the fruit to come through. Maybe a little more time in the bottle would do some good to it. The wine is well made, has quality and conditions for keeping it in the bottle for another couple of years, that night, seemed more like a oak juice.
It was my perfect moment to open it, but not the right one for the wine.

Saúde!
Cheers!

Marcia Amaral
Fonte de Informação // Search of Information:http://www.antropologico.gov.ar/incas.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Imperio_incaico
http://www.cnpuv.embrapa.br/publica/sprod/viticultura/espald.html
http://www.tutiempo.net/silvia_larocca/Temas/zonda.jpg
http://tacuil.com.ar/produccion.htm
http://www.bodegaselporvenir.com